Magnifica scena, tuttavia in inglese funziona meglio, ed è ancora più forte, vediamo perchè. Il testo in inglese della scena finale è "...
Magnifica scena, tuttavia in inglese funziona meglio, ed è ancora più forte, vediamo perchè.
Il testo in inglese della scena finale è "If you have a dream, go and get it.".
Ha un significato e una sfumatura leggermente diversi, ma a mio avviso significativamente molto diversi.
In italiano dice: "vai e inseguilo",
la traduzione dall'inglese sarebbe "vai a prenderlo" , (to get = ottenere, procurarsi).
Il significato di "inseguire" non comprende il raggiungimento di un obiettivo.
Al contrario ottenere e prendere hanno un significato molto più forte, completo, e chiaro sull'obiettivo.
Personalmente preferisco il senso in inglese, perché ha più power. ;-) e la parte in italiano, sia perché abbiamo dei bravissimi doppiatori che per il fatto che sentito con quella recitazione, quel pathos nella propria madre lingua fa sempre un gran effetto.
Nessun commento